Welcome to our workshop!
You’ve arrived at the Old Windmill, the workshop of South Wind Subs! In our workshop we make ‘fansubs’ for classic animé. Fansubs are subtitles made by fans & for fans when no official release is available. Here, we’d like to tell something about the process involved. We hope you’re interested and you’ll [ Join us! ]
More about our group name, mascot and policy can be found on our [ Welcome page ]
Why join us?
Joining us means you’ll contribute some of your time & skills to subtitle classic animé. Fans will be able to watch these animé because of YOU. Your help will also make for faster release times for our projects, so we can do more! In some cases, a release might even mean the survival of an animé. Making a fansub can take a lot of time, especially when a small team is involved. But, it’s also rewarding to make people happy, and it’s a great creative experience!
Below, we explain the stages of fansubbing. If you’d like to help, and think you can contribute in one of these areas, please [ Contact us! ] Even if you haven’t worked on fansubs yet. Or perhaps you already have lots of expertise, and you might teach us a thing or two… We’re always willing to learn! Also when we’re not recruiting, you might be able to help us, now or later. For some jobs you need special software, but definitely not for all.
1. Obtaining RAW
We search for the best quality video available for our release. This video is called a ‘RAW’ and ideally contains original Japanese audio. Our RAW getter/provider may use a dvd/blu ray or online stream as source.
We first produce .srt files with timing and blank lines. These are simple subtitle files which can be displayed by all media players. Editing these files doesn’t require specialized tools. A plain text editor will do.
We playback the video together with .srt files and start transcribing. We play the audio line and pause, rewind, play again if needed. We fill in the blank lines in the .srt file with corresponding spoken lines by the characters on screen.
4. Translation into English
The timed transcript is translated into English using various tools and the knowledge of the translator. We sub from a variety of languages, so a basic understanding of languages is needed. We try to keep close to our transcript.
We search for errors in the English translation. We check lines for misinterpretations or grammatical mistakes we made. After discussion, the final English version is decided on.
6. Translation into Romanian and Dutch
After making the final English version, copies of the files are translated into Romanian and Dutch. The process of translation requires good understanding of English and Romanian/Dutch and creativity when literal translation is impossible.
7. Applying Styles
Copies of the .srt files are converted to .ass format which support styling. Font types, font sizes, font colors are selected, and added to the .ass files making the subtitles nice to watch.
The video and .ass (soft styled) subtitles for English, Dutch and Romanian are then put together in an .mkv file. This is an awesome container file format allowing our viewers to select the desired sub language in their media player.
9. Quality Checking (QC)
We check the .mkv files for any errors which may not have been spotted in earlier stages of production. These may include translation errors, or technical errors like missing lines or blockiness. A QC-report is made & errors fixed.
After these steps, we make a torrent file which is uploaded to a torrent index site. This website creates a page for our project. The link to this page is then published on our website. Promotion is done on several external websites.
* When a timed transcript is available, step 2 and 3 may be omitted.
(for project ‘Nell the Wandering Girl’)
– Japanese to English translator for Japanese opening / ending songs.
– Italian to English translators for Italian audio transcript.
Peter (My Anime List)
Kai (No profile)
Logan (No profile)