Welcome to our workshop!
You’ve arrived at the Old Windmill, the workshop of South Wind Subs! This is where we create fansubs for classic anime. Fansubs are subtitles made by fans & for fans when no official release is available. Here, we’d like to tell something about the process involved. We hope you’re interested and you’ll join us!
More about our group name, mascot and policy can be found on our [ Welcome page ]
Why join us?
Most people don’t realize it, but fansubs don’t write themselves. A lot of hard work goes into creating them. Dedicated fans passionately work for months or even years on a project. All for free, so you can enjoy anime you would otherwise, probably, never see! Becoming volunteer means we can do more and faster releases.
What do we need?
People who have (a) passion for classic anime, (b) enough time on their hands to produce results, (c) dedication and perseverance, (d) skills. We mainly need translators, who can sub from either Japanese or Western languages audio/text. But there are also other (technical) jobs. At the bottom of this page we describe the process and tasks.
Captain Future, Nell the Wandering Girl, Fables of the Green Forest Remastered. For these projects, we would like to get more German / Italian / Japanese to English translators! For Fables, we need re-timers too (or translators Japanese who can time). Also, we are looking for translators English to Romanian/Dutch.
[ Join us and become volunteer! ]
Staff and people who contributed:
(Read more about the process of fansubbing below)
Process of fansubbing
1. Obtaining RAW and encoding
We search for the best quality video available for our release. This video is called a ‘RAW’ and ideally contains original Japanese audio. Video is encoded to .mkv/H264.
We first produce .srt files with timing and blank lines. These are simple subtitle files which can be displayed by all media players. Editing these files doesn’t require specialized tools. A plain text editor will do.
We playback the video together with .srt files and start transcribing. We play the audio line and pause, rewind, play again if needed. We fill in the blank lines in the .srt file with corresponding spoken lines by the characters on screen.
4. Translation into English
The timed transcript is translated into English using various tools and the knowledge of the translator. We sub from a variety of languages, so a basic understanding of languages is needed. We try to keep close to our transcript.
5. Editing/translation check
We search for errors in the English translation. We check lines for misinterpretations or grammatical mistakes we made. After discussion, the final English version is decided on.
6. Translation into Romanian and Dutch
After making the final English version, copies of the files are translated into Romanian and Dutch. The process of translation requires good understanding of English and Romanian/Dutch and creativity when literal translation is impossible.
7. Applying Styles
Copies of the .srt files are converted to .ass format which support styling. Font types, font sizes, font colors are selected, and added to the .ass files making the subtitles nice to watch.
The video and .ass (soft styled) subtitles for English, Dutch and Romanian are then put together in an .mkv file. This is an awesome container file format allowing our viewers to select the desired sub language in their media player.
9. Quality Checking (QC)
We check the .mkv files for any errors which may not have been spotted in earlier stages of production. These may include translation errors, or technical errors like missing lines or blockiness. A QC-report is made & errors fixed.
After these steps, we make a torrent file which is uploaded to a torrent index site. This website creates a page for our project. The link to this page is then published on our website. Promotion is done on several external websites.
* When a timed transcript is available, step 2 and 3 may be omitted.